- #Zawgyi one font for facebook full#
- #Zawgyi one font for facebook code#
- #Zawgyi one font for facebook windows#
![zawgyi one font for facebook zawgyi one font for facebook](https://unseremeleget.com/neu/qtyaUQGGHTiToWxfCQl01AAAAA.jpg)
"Myanmar switch to Unicode to take two years: app developer". (1) Use of Zawgyi encroaches on the opportunities for other languages of Myanmar to develop in electronic form - Unicode does not! (2) Zawgyi does not conform to international computing standards - Unicode does! (3) Zawgyi cannot sort correctly: useless for storing data - Unicode can be used for anything! (4) Can store the same word in several different ways: useless for searching, processing, analysing text - Unicode can be used for anything "Why we should stop Zawgyi in its tracks. In order to better reach their audiences, content producers in Myanmar often post in both Zawgyi and Unicode in a single post, not to mention English or other languages. It makes communication on digital platforms difficult, as content written in Unicode appears garbled to Zawgyi users and vice versa. "Integrating autoconversion: Facebook's path from Zawgyi to Unicode - Facebook Engineering". ^ LaGrow, Nick Pruzan, Miri (Sep 26, 2019)."UTF-8" technically does not apply to ad hoc font encodings such as Zawgyi. ^ a b "Myanmar Scripts and Languages".Microsoft and Apple helped other countries standardize years ago, but Western sanctions meant Myanmar lost out. 1 is “U-Day,” when Myanmar officially will adopt the new system. Archived from the original on 22 August 2020. ^ a b "Unicode in, Zawgyi out: Modernity finally catches up in Myanmar's digital world | The Japan Times".Unicode will improve natural language processing Standard Myanmar Unicode fonts were never mainstreamed unlike the private and partially Unicode compliant Zawgyi font. "Unified under one font system as Myanmar prepares to migrate from Zawgyi to Unicode". ^ a b c d Sin, Thant (7 September 2019).Huawei and Samsung, the two most popular smartphone brands in Myanmar, are motivated only by capturing the largest market share, which means they support Zawgyi out of the box. Not only does the re-mapping prevent future ethnic language support, it also results in a typing system that can be confusing and inefficient, even for experienced users.
#Zawgyi one font for facebook code#
Myazedi, BIT, and later Zawgyi, circumscribed the rendering problem by adding extra code points that were reserved for Myanmar’s ethnic languages.
#Zawgyi one font for facebook windows#
With the release of Windows XP service pack 2, complex scripts were supported, which made it possible for Windows to render a Unicode-compliant Burmese font such as Myanmar1 (released in 2005). ^ a b c Hotchkiss, Griffin (March 23, 2016).International Components for Unicode supports conversion of Zawgyi-encoded data to conformant Unicode by means of the Zawgyi-my transliterator.
![zawgyi one font for facebook zawgyi one font for facebook](https://engineering.fb.com/wp-content/uploads/2019/09/unicode.jpg)
#Zawgyi one font for facebook full#
The full transition is estimated to take two years. Myanmar government has designated as "U-Day" to officially switch to Unicode. In addition, using Unicode would ease the implementation of natural language processing technologies. It is also difficult to sort Zawgyi text. In Zawgyi, the same word can be encoded in multiple different ways, making Zawgyi text corpus difficult to search and analyze. As such, Zawgyi encoding took over the Unicode block reserved for Myanmar ethnic languages. Because the Zawgyi font encoding was not implemented as efficiently as specified in Unicode, it had to occupy more codepoints than what is allocated for Burmese. As a separate encoding, the situation leads to garbled text being shown between users of Zawgyi and Unicode. There is significant shortcomings in using ad hoc font encodings. With the advent of mobile phones, mobile vendors such as Samsung and Huawei simply replace the Unicode compliant system fonts with Zawgyi versions. This is referred to as ad hoc font encodings by the Unicode Consortium. Some of the codepoints for Burmese script were implemented as specified in Unicode but others were not, therefore the font is incompatible with Unicode. Numerous Burmese supporting fonts were homegrown in the 2000s, but they were developed as Unicode fonts that were only partially Unicode compliant. Compound the fact that Myanmar experienced Western sanctions, this had resulted in much of the Burmese localization technology being developed locally, without external cooperation. Furthermore, there were significant revisions in Unicode's implementation of Burmese script up until Unicode 5.1 in 2008.
![zawgyi one font for facebook zawgyi one font for facebook](https://learnful.ca/sites/default/files/up/para/field-image/2020-11/230/photo-1531147646552-1eec68116469.jpeg)
The support for complex text rendering for personal computers did not arrive until Windows XP SP2 in 2004, and a Burmese font utilizing this technology did not exist until 2005. Unicode incompatibility (ad hoc font encodings) īurmese script is a complex text layout script, whereby the position and shape of the grapheme varies based on context.